ในโลกธุรกิจที่เต็มไปด้วยความซับซ้อนและการแข่งขันสูง “สัญญา” คือหัวใจสำคัญของทุกข้อตกลง ไม่ว่าจะเป็นการร่วมลงทุน ซื้อขายระหว่างประเทศ การจ้างงาน หรือการเป็นคู่ค้าทางธุรกิจ การร่างสัญญา จึงไม่ใช่เรื่องเล็กที่ใครก็เขียนได้ เพราะแม้เพียงถ้อยคำที่คลาดเคลื่อน หรือใช้คำศัพท์ทางกฎหมายไม่ถูกต้อง ก็อาจสร้างความเสียหายทางธุรกิจมูลค่ามหาศาลในอนาคตได้
หลายบริษัท โดยเฉพาะธุรกิจขนาดกลางและขนาดเล็ก มักเริ่มต้นด้วยการให้ “คนในบริษัท” หรือ “ฝ่ายเอกสาร” เป็นผู้ร่างสัญญาเอง โดยอ้างเหตุผลว่า “เพื่อประหยัดเวลาและค่าใช้จ่าย” แต่สิ่งที่มักเกิดขึ้นตามมาคือ สัญญาเหล่านั้นกลับกลายเป็น ระเบิดเวลา ที่สร้างปัญหาย้อนกลับในภายหลัง เมื่อเกิดข้อพิพาท หรือพบว่าข้อความในสัญญาไม่ครอบคลุม ไม่ชัดเจน หรือไม่สามารถบังคับใช้ได้จริงตามกฎหมาย
ทำไมการร่างสัญญาเองภายในองค์กรจึงเสี่ยง?

1.ใช้ภาษากฎหมายไม่ถูกต้อง
สัญญาภาษาอังกฤษหรือภาษาต่างประเทศมักมีศัพท์เฉพาะ (Legal Terms) ที่ดูเหมือนเข้าใจง่าย แต่มีนัยทางกฎหมายต่างจากความหมายทั่วไป เช่นคำว่า “Shall”, “May”, “Best Efforts” หรือ “Time is of the essence” ซึ่งหากใช้ผิดแม้เพียงคำเดียว อาจเปลี่ยนความหมายของพันธะในสัญญาไปโดยสิ้นเชิง
2.ขาดการวิเคราะห์ผลทางกฎหมาย
การร่างสัญญาไม่ใช่แค่แปลข้อความจากภาษาไทยเป็นอังกฤษ แต่ต้องเข้าใจระบบกฎหมายของแต่ละประเทศ เช่น กฎหมายแพ่งและพาณิชย์ของไทยอาจไม่เหมือนกับกฎหมายอังกฤษหรือสหรัฐฯ ทนายความจึงต้องร่างโดยคำนึงถึงความสอดคล้องของกฎหมายทั้งสองระบบ เพื่อให้สัญญาใช้ได้จริง ไม่ขัดต่อข้อบังคับของประเทศคู่สัญญา
3.สัญญาไม่ครอบคลุมสถานการณ์ที่อาจเกิดขึ้น
คนทั่วไปมักเขียนสัญญาตาม “สิ่งที่อยากให้เกิดขึ้น” แต่ทนายความจะเขียนสัญญาโดยคำนึงถึง “สิ่งที่อาจเกิดขึ้น” เช่น การผิดสัญญา การเลิกจ้างก่อนกำหนด การส่งมอบงานล่าช้า หรือการไม่ชำระเงินตรงเวลา เพื่อป้องกันความเสี่ยงในอนาคต
4.แก้ภายหลังยากและเสียเวลา
หลายองค์กรที่พยายามร่างสัญญาเอง สุดท้ายเมื่อเกิดปัญหาก็ต้องนำสัญญานั้นกลับมาให้ทนายความ “แก้ไข” หรือ “รีวิว” อยู่ดี แต่จุดที่เสียหายไปแล้ว เช่น การตีความผิดหรือขาดข้อกำหนดสำคัญ มักไม่สามารถย้อนกลับมาแก้ได้ทันที การร่างสัญญาอย่างถูกต้องตั้งแต่แรก จึงช่วยประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายในระยะยาวได้มากกว่า
ตัวอย่างปัญหาที่เกิดขึ้นจากการร่างสัญญาเอง
- สัญญาซื้อขายระหว่างประเทศ ที่ไม่ได้ระบุชัดเจนว่ากฎหมายประเทศใดจะใช้บังคับ เมื่อเกิดข้อพิพาท ต่างฝ่ายต่างอ้างสิทธิตามกฎหมายของตนเอง ทำให้คดีต้องขึ้นศาลต่างประเทศและเสียค่าใช้จ่ายมหาศาล
- สัญญาว่าจ้างชาวต่างชาติ ที่ใช้คำว่า “Contractor” แทน “Employee” โดยไม่ได้ตั้งใจ ทำให้ภายหลังบริษัทไม่สามารถใช้กฎหมายแรงงานคุ้มครองสิทธิของตนเองได้
- สัญญาร่วมทุน (Joint Venture) ที่ไม่กำหนดชัดเจนเรื่องการแบ่งผลกำไรหรือการตัดสินใจทางธุรกิจ ทำให้เกิดความขัดแย้งระหว่างผู้ถือหุ้นในภายหลัง
ปัญหาเหล่านี้ล้วนเกิดจาก “การร่างสัญญาโดยไม่มีทนายความ” และสุดท้ายก็ต้องจ่ายค่าใช้จ่ายเพิ่มขึ้นหลายเท่า เพื่อให้ทนายความดำเนินการแก้ไขหรือสู้คดีในภายหลัง
ทำไมควรให้ “ทนายความ” เป็นผู้ร่างสัญญา ?

1.เข้าใจทั้งภาษาและกฎหมาย
ทนายความที่เชี่ยวชาญด้านการร่างสัญญาภาษาอังกฤษ จะเข้าใจทั้งบริบททางกฎหมายและการใช้ถ้อยคำทางธุรกิจที่เหมาะสม สามารถสื่อสารเจตนาของคู่สัญญาได้อย่างชัดเจนและเป็นทางการ
2.ลดความเสี่ยงทางกฎหมาย
ทนายจะร่างสัญญาโดยคำนึงถึงทุกมิติ ทั้งข้อกฎหมาย ข้อบังคับของหน่วยงาน และหลักการตีความในทางศาล ทำให้สัญญาที่ได้มีความรัดกุมและปลอดภัยจากการตีความที่ผิดพลาด
3.เพิ่มความน่าเชื่อถือทางธุรกิจ
คู่ค้าต่างชาติจะรู้สึกมั่นใจมากขึ้นหากเห็นว่าสัญญาถูกจัดทำโดยสำนักงานกฎหมายที่มีชื่อเสียง เพราะแสดงถึงความเป็นมืออาชีพและการเคารพข้อตกลงระหว่างกัน
4.ปรับแต่งให้เหมาะกับธุรกิจของคุณ
ทนายความจะออกแบบสัญญาให้เหมาะกับลักษณะเฉพาะของแต่ละธุรกิจ เช่น สัญญาซัพพลายเออร์ สัญญาแฟรนไชส์ หรือสัญญาบริการ เพื่อให้สอดคล้องกับการดำเนินงานจริงขององค์กรคุณ
ร่างเองวันนี้ แก้ไขกับทนายวันหน้า บทเรียนที่นักธุรกิจหลายคนต้องเจอ

หลายบริษัทเริ่มจากการร่างสัญญาเอง แต่เมื่อเวลาผ่านไป ปัญหาที่ไม่คาดคิดเริ่มเกิดขึ้น-ข้อพิพาทกับคู่ค้า, ลูกค้าปฏิเสธชำระเงิน, หรือพนักงานเรียกร้องสิทธิตามสัญญาที่เขียนไม่รัดกุม สุดท้ายสัญญานั้นก็ต้องกลับมาอยู่ในมือของทนายความ เพื่อให้ทนาย “รีวิว” หรือ “แก้ไข” ให้ถูกต้องตามกฎหมาย
ดังนั้น แทนที่จะเสียเวลาแก้ภายหลัง การให้ทนายความร่างสัญญาตั้งแต่แรกคือทางเลือกที่ชาญฉลาดกว่า เพราะจะสามารถทำให้ธุรกิจของคุณเดินหน้าอย่างมั่นใจโดยไม่ต้องคอยหวาดระแวงปัญหาทางกฎหมายในอนาคต
อย่ารอให้ต้องเสียเวลาแก้ไขภายหลัง ให้สำนักงานกฎหมายวงศกรณ์ดูแลตั้งแต่ขั้นตอนแรก

สำนักงานกฎหมายวงศกรณ์ ให้บริการ ร่างสัญญา อย่างมืออาชีพ ครอบคลุมทั้ง
- ร่างสัญญาภาษาไทย ภาษาอังกฤษ และภาษาจีน
- สัญญาทางธุรกิจทุกประเภท เช่น สัญญาซื้อขายสินค้า, สัญญาบริการ, สัญญาร่วมทุน, สัญญาเช่า, สัญญาว่าจ้างพนักงานต่างชาติ ฯลฯ
- บริการตรวจร่าง (Review) และแก้ไขสัญญาเดิมให้ถูกต้องตามหลักกฎหมาย
- ที่ปรึกษากฎหมายธุรกิจแบบครบวงจร
เรามีทีมทนายความผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายธุรกิจระหว่างประเทศ เข้าใจทั้งระบบกฎหมายไทยและต่างประเทศ พร้อมสื่อสารได้ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาจีน เพื่อให้สัญญาของคุณมีความถูกต้อง ครบถ้วน และสามารถใช้บังคับได้จริงในทุกเขตอำนาจศาล
“การร่างสัญญา” ไม่ใช่แค่เรื่องเอกสาร แต่คือการป้องกันความเสี่ยงทางธุรกิจล่วงหน้า เพราะสัญญาที่ดีคือเกราะป้องกันชั้นแรกขององค์กร หากคุณต้องการให้ธุรกิจของคุณเดินหน้าอย่างมั่นคง โปร่งใส และปลอดภัยจากข้อพิพาทในอนาคต อย่ารอให้ต้องเสียเวลาแก้ไขภายหลัง ให้สำนักงานกฎหมายวงศกรณ์ดูแลตั้งแต่ขั้นตอนแรก
สำนักงานกฎหมายวงศกรณ์ พร้อมให้บริการ ร่างสัญญา ภาษาไทย อังกฤษ และจีน โดยทีมทนายมืออาชีพที่เข้าใจทั้งกฎหมายและธุรกิจของคุณ















































